说到法庭,不自觉会脑补出这样的画风:庄重、严肃,满满都是紧张感?
而律师总是又淡定又机智,侃侃而谈,帅到飞起——
但是,法庭上也常常会出现一些啼笑皆非的片段……
以下内容来自于一本书:《Disorder in the American Courts》(《美国法庭闹剧》),内容都是真实发生在美国法庭上的对话。
感谢强忍笑意、极力控制住自己以保持镇静的法庭书记员,逐字逐句把这些记录下来——
01
ATTORNEY:How was your first marriage terminated?
律师:你第一次婚姻是怎么结束的?
WITNESS: By death.
证人:因为死亡。
ATTORNEY:And by whose death was it terminated?
律师:是因为谁的死亡而结束的?
WITNESS: Take a guess.
证人:你觉得呢?
02
ATTORNEY:Doctor, how many of your autopsies have you performed on dead people?
律师:医生,你有多少次解剖是在死人身上进行的?
WITNESS: All of them. The live ones put up too much of a fight.
证人:所有都是,活人一般都忍不了。
03
ATTORNEY:Do you recall the time that you examined the body?
律师:你还记得你检查尸体的时间吗?
WITNESS: The autopsy started around 8:30 p.m.
证人:解剖是晚上八点半开始的。
ATTORNEY: And Mr. Denton was dead at the time?
律师:所以邓盾先生那时候已经死了?
WITNESS: If not, he was by the time I finished.
证人:如果没有,尸体解剖之后他肯定死了……
04
ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
律师:这个重症肌无力影响你的记忆力吗?
WITNESS: Yes.
证人:影响。
ATTORNEY:And in what ways does it affect your memory?
律师:那么它是以什么方式影响你的记忆力的呢?
WITNESS:I forget.
证人:我忘了
ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot?
律师:你忘了?你能给我们一个例子说说你忘了什么事儿吗……
05
ATTORNEY:She had three children, right?
律师:她有三个孩子,对吗?
WITNESS:Yes.
证人:是的
ATTORNEY: How many were boys?
律师:几个男孩?
WITNESS: None.
证人:没有男孩
ATTORNEY:Were there any girls?
律师:那有女孩吗?
W ITNESS: Your Honor, I think I need a different attorney. Can I get a new attorney?
证人:尊敬的法官,我想我需要另外一个律师,可以换一个新的给我吗?
06
ATTORNEY:Can you describe the individual?
律师:你能描述那人的特征吗?
WITNESS:He was about medium height and had a beard.
证人:他中等个头,留着胡子。
ATTORNEY:Was this a male or a female?
律师:那他是男是女?
WITNESS: Unless the Circus was in town I'm going with male.
证人:除非镇上有马戏团表演,否则我猜是男的。(有胡子当然是男的!)
07
ATTORNEY:Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse?
律师:医生,你在解剖前,检查脉搏了吗?
WITNESS: No.
证人:没有
ATTORNEY:Did you check for blood pressure?
律师:你检查血压了吗?
WITNESS:No.
证人:没有
ATTORNEY: Did you check for breathing?
律师:你检查呼吸了吗?
WITNESS:No.
证人:没有
ATTORNEY: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy?
律师:那么这就是说,当你开始进行解剖的时候,病人有可能还活着?
WITNESS: No.
证人:不可能
ATTORNEY:How can you be so sure, Doctor?
律师:你怎么能这么肯定呢,医生?
WITNESS: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
证人:因为当时他的大脑在我操作台的罐子里装着。
ATTORNEY: I see, but could the patient have still been alive, nevertheless?
律师:我明白了,但不管怎样,有没有可能当时病人还活着呢?
WITNESS:Yes, it is possible that he could have been alive and practicing law.
证人:(吐槽模式开启)唔...对,很有可能活着,而且还在出庭做律师呢。